Share this item

Connect with PARADISEC

Contact this content partner to get more information about this item.

More about this audio at PARADISEC C6ED1FCD-CD72-4643-8B37-1933F1DA8BE3

PNG languages

Description:
A16646, cont on A16647 & A16648 Side 1: Playing time in minutes -- Telefolmin (K.L. Pike) 0-21 - Papuan language, Thurnwald Range, east of Sepik River, Western Province, PNG. See also tape 205. -- Kuni of Lake Murray 21-25 - Austronesian language on Upper Kuluna and Dilara Rivers, Central Province, PNG. -- Bagwa 25-30 - Possibly Pokau (= Nara), Austronesian language to south of Kuni. (west of Lake Murray). -- Yabêm = Yabim, a coastal Austronesian language on Eaast Huon Penin. Morobe Province, PNG. See also tape 208. -- Kawa? 46-52 - Possible Kawe, an Austronesian language of Waigo Island, West Asian. -- Gogodala 56-62 - Papuan language, north bank of the Fly River Delta, Western Province, PNG. -- Gragred (Prodigal Son) 62-68 - Possibly the Austronesian language Gedaged, south of Alexishafen, Madang Province, PNG. -- Bosngun 68-73 = Bosman, Papuan language around town of Bosman on Ramu River, Madang Province, PNG. -- Manam 73-81 - Austronesian language of Manam Island, Madang Province, PNG. -- Nubia 81-87 - Unidentified. -- Mewun, Malekula 87-102 (cont, on Side 2) - Dialect of Austronesian South West Bay language, Malekula Island, Vanuatu. See also tape 405. -- Side 2: -- Mewun (Malekula) 0-14 - See above. -- Songgum (Prodigal Son) 14-21 = Songum, Papuan language on Lower Kabenau River, Madang Province, PNG. -- Amele 21-37 - Papuan language spoken south-west of Madang, Madang Province, PNG. See also tape [131]. -- Nobnob 37-47 - Unidentified. -- Graged 47-59 - See side 1. -- Boikin 59-74 = Boiken, Papuan language of the town of Boiken, the offshore islands and the Prince Alexander Mountains, East Sepik Province, PNG. -- Ulithi Songs 74-83 = Ulithian, Austronesian language of a western island group in the Caroline Islands, Micronesia. See also tape 423. -- But (Arapesh) 83-88 - Papuan language Mountain Arapesh, recorded at the coastal town of But, East Sepik Province, PNG. -- Pidgin version of But story 88-102 (cont. on tape 424).. Language as given: Telefolmin, Kuni, Bagwa, Yabêm, Kawa, Gogodala, Gragred, Bosngun, Manam, Nubia, Mewun, Malekula, Songgum, Amele, Nobnob, Graged, Boikin, Ulithi, But, Pidgin. You can access this item at the PARADISEC website. You will need to sign up or sign in first.
Format:
Sound
Collections:
PARADISEC Catalog
Contributors:
Arthur Capell
Content partner:
PARADISEC
Availability:
Not specified
  • All rights reserved
    Copyright status: All rights reserved
    Find out more about what you are able to do with this item
    This item is all rights reserved, with means you'll have to get permission from PARADISEC before using it. For more information, please see our use and reuse page.
    More information
    PARADISEC has this to say about the rights status of this item:

    Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

    What can I do with this item?
    Non-infringing use
    Non-infringing use
    NZ copyright law does not prevent every use of a copyright work, and this item may be hosted by an international institute or organisation. You should consider what you can and cannot do with a copyright work.
    No sharing
    No sharing
    You may not copy and/or share this item with others without further permission. This includes posting it on your blog, using it in a presentation, or any other public use.
    No modifying
    No modifying
    You are not allowed to adapt or remix this item into any other works.
    No commercial use
    No commercial use
    You may not use this item commercially.
Remember or recognise anything about this item? Let us know!

We would love to share your stories, thoughts, and memories on digitalpasifik.org

Contribute your story
PARADISEC Catalog
PARADISEC
Welcome and warm Pasifik greetings

The information on this site has been gathered from our content partners.

The names, terms, and labels that we present on the site may contain images or voices of deceased persons and may also reflect the bias, norms, and perspective of the period of time in which they were created. We accept that these may not be appropriate today.

If you have any concerns or questions about an item, please contact us.