Share this item

Connect with PARADISEC

Contact this content partner to get more information about this item.

More about this audio at PARADISEC C6ED1FCD-CD72-4643-8B37-1933F1DA8BE3

Kapo2

Description:
Kapo village. Continuation of N53a and b. | "Myth by Benedik of Kapo translated by Tomas Pondis of Male (Bunai) 1. story of man and two masalai. Loss of supernatural aid by violation of prohibition. Masalai live underground. Nale language/PE duet. 2. Myth by Pondis of Maleh (Meyeh) in Nale language. Good clear specimen. Not hard to transcribe. Pondis' text is not translated here. 3. an old man's genealogy a i karim b, etc. 4. story in PE of why I no longer can sire children. a curse. and reciprocal curse of barreness. Pokanau of Kapo. a male able to do the curse. kinship. man/meri usual. kinship same. Pokanau is pikn. bl meri as object of curse. 5. Garamut (slit gong) messaging demonstration. very valuable for musicology. 6. story of making garamut, feast, singsing. Yapan. name is not Benedik but Pendi. Garamut made to summon all to feast. 3 large feats paying for all of his wives. 7. Pene story of a house pamuk in Sirah. nret, name of house? or feast. "all meri i marit long old man. Kapo and Nrabito also made Pamuk. Nuhang also. always preceded by feast. another in Sohoniru. another in Nrano. afterwards, he says, women return to their married houses. another in Yiru. another in Maleh. I did not realize that this was such a common event. the last in Kapo lead to war. Then the practice ended with government taboo.". Language as given: Nale. You can access this item at the PARADISEC website. You will need to sign up or sign in first.
Format:
Sound
Collections:
PARADISEC Catalog
Contributors:
Theodore Schwartz
Content partner:
PARADISEC
Availability:
Not specified
  • All rights reserved
    Copyright status: All rights reserved
    Find out more about what you are able to do with this item
    This item is all rights reserved, with means you'll have to get permission from PARADISEC before using it. For more information, please see our use and reuse page.
    More information
    PARADISEC has this to say about the rights status of this item:

    Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

    What can I do with this item?
    Non-infringing use
    Non-infringing use
    NZ copyright law does not prevent every use of a copyright work, and this item may be hosted by an international institute or organisation. You should consider what you can and cannot do with a copyright work.
    No sharing
    No sharing
    You may not copy and/or share this item with others without further permission. This includes posting it on your blog, using it in a presentation, or any other public use.
    No modifying
    No modifying
    You are not allowed to adapt or remix this item into any other works.
    No commercial use
    No commercial use
    You may not use this item commercially.
Remember or recognise anything about this item? Let us know!

We would love to share your stories, thoughts, and memories on digitalpasifik.org

Contribute your story
PARADISEC Catalog
PARADISEC
Welcome and warm Pasifik greetings

The information on this site has been gathered from our content partners.

The names, terms, and labels that we present on the site may contain images or voices of deceased persons and may also reflect the bias, norms, and perspective of the period of time in which they were created. We accept that these may not be appropriate today.

If you have any concerns or questions about an item, please contact us.