Kubuirubu, Wiga, Maria
- Description:
- 1. Kubuirubu - Lexico 1-292 (Maliva Gomara) -- 2. Wiga Lexicostats 1-173 & odd ones -- 3. Maria Lexicostats (Date approximate, inferred from others in this series (TD1-P###) Side A: 1. The word list given in Motu using Kubuirubu and Wiga dialects is translated in Sinaugoro and are categorized with examples. a) Relationships Hahine buruka- vavine ghaukari (old woman) Mero maraki- mero kei’I (small boy) Lau egu tamana-au tamagu (my father) Lau egu sinana- au sinagu (my mother) Lau egu kakana – au kakagu (my older sibling) b). Body parts lau egu aiona- ghaghogu (my neck) lau egu uduna- bokagu ( my mouth) lau egu paghana- kevegu ( my shoulder) lau egu imana- ghimagu (my hand) lau egu elbow – kamogu (my elbow) pencil ia moru (keto?) - (the pencil fell) Lau itaia vadaeni – ba itaia (I saw it) Lau kamonai vadaeni – ba seghaghi 2. Some words are completely different from Sinaugoro with examples. E bala – gigi (I do not know) Boroma- bia (pig) Gaigai-erema (mota, gherema ghaita: name of a type of a snake) Gwarume-inura (wallaby but the researcher means fish) Hanua-tebola (village) Dika-lavaina (bad) Lata-mavakana(tall) Lau gorere-a gegaia (I am sick) Oi mai haraga - Nu laka molei (come quickly) Oi heau mai-daladaoma (run here) Lau torehisi - A lakajeh ( I got up) 3. A Wiga song sung by Babona. The song is saying (I hope) Boku mero, Boku lemalema ooo Vaugu ghoduna ba lemalema ya ooo Ivadi gena udia buana ooo Ba dave rema yaooo Boku boy, stealing I stole my in-laws betelnut Bole melo, Bole lemalema ya ooo Vaugu ghoduna ba lemalema ya Ivadi ghena butu buana ooo Ba dave lemaya ooo Bore boy, stealing I stole my in-laws betelnut seedlings Side B: The Maria language adjoins Sinaugoro language to the east and are completely different to each other. Motu is used to translate in Maria with an example. Hahine – Ou e Tau – amie Transcribed by Eileen Bobone (Steven Gagau, January 2021) . Language as given: Kubuirubu, Wiga, Maria. You can access this item at the PARADISEC website. You will need to sign up or sign in first.
- Format:
- Sound
- Collections:
- PARADISEC Catalog
- Contributors:
- Tom Dutton
- Content partner:
- PARADISEC
- Availability:
- Not specified
-
Copyright status: All rights reservedFind out more about what you are able to do with this itemThis item is all rights reserved, with means you'll have to get permission from PARADISEC before using it. For more information, please see our use and reuse page.More informationPARADISEC has this to say about the rights status of this item:
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
What can I do with this item?Non-infringing useNZ copyright law does not prevent every use of a copyright work, and this item may be hosted by an international institute or organisation. You should consider what you can and cannot do with a copyright work.No sharingYou may not copy and/or share this item with others without further permission. This includes posting it on your blog, using it in a presentation, or any other public use.No modifyingYou are not allowed to adapt or remix this item into any other works.No commercial useYou may not use this item commercially.
Welcome and warm Pasifik greetings
The information on this site has been gathered from our content partners.
The names, terms, and labels that we present on the site may contain images or voices of deceased persons and may also reflect the bias, norms, and perspective of the period of time in which they were created. We accept that these may not be appropriate today.
If you have any concerns or questions about an item, please contact us.