Share this item

Connect with PARADISEC

Contact this content partner to get more information about this item.

More about this audio at PARADISEC C6ED1FCD-CD72-4643-8B37-1933F1DA8BE3

Hula - Lexico Stats

Description:
Hula - Lexico Stats Side A: 1. Lexicon of Hula language and Babaka dialect transcribed and translated. Keto Babaka: Greetings and farewell Oi nama, Tinabada?: Are you well, big mother? Au maki namavagi, taupata: Me too, I am very well, big man Ina, au maki nama!: Yes, me too I am well Au alakana ghegu vanugai!: Ghulaga vanughana e raona I am going to my village Hula Ina, au alakana ghulaghai Yes, I am going to Hula Negha, ono alu agho, au a lakana: Good one, you go, I am going/leaving Nama tinabada: Good, big mother Au alakana tauni ai: I am going to town Aumaki a lakana mosbi ai: Me too I am going to Moresby. Au maki alakana numai: Me too, I am going to the house. Au alakana, Kokeai: I am going to Koke Sentence: 1 Ne raka ghau?: What is this? Ee melo kopuna: A small boy Waia maki melo ka!: That one too is a boy? Lesson 2: Going Taubata, ariginai bo raka?: Bigman, where are you going? Togeriai paveraghe: I am going up tp Sogeri Rakaghau ghena?: What for? Palaka, inaghulu pa vekala: I am going to work Arighi lagani pono wai kule?: When are you coming back/returning? Lavilavi: Afternoon Namvaghi… ono laka: Very good… you go! Negha, nama vaghi: Okay… very good Drill: 2A Taupata, arighinai bo raka?: Bigman, where are you going? Au palaka, inaghulu pavekala: I am going to work Au pa laka pa verighu: I am going to wash. Au pa laka arave kalana? Au paraka ala ai? I am going to the garden Drill 2B: Arighi laghani ai pono lau kule? When are you going to return? Lavilavi pana wai kule: I will return in the afternoon Toma lavi pana wai kule: I will return today Ema poghi pana wai kule: And I will return in the night Rapa lua: Two days Sentences 2: Ia enai negha?: Is he there? Vavine ka, wanai wa: One woman is there Lesson 3: Understanding Taupata, Ghulagha karona po ripa?: Big-man, do you know Hula language? Ai kina, kirikirikina: No, just a little bit. 2. Small story about dance Long time ago, our ancestors, when they made the kundu (dance), a chief would fast for a week and then they would dance. The dance will go,go,go until it really finishes. Then the next year, they will make gardens until it is really finished and then they will put a sticks in the middle of the village. Then they go and get bananas and coconut, sugarcane, betelnut, Karu, they will put sago, next to the structure they have put up. They will start the dance and the dance will go,go,go, go, until two weeks, when those two weeks are over, people from everywhere will come and eat the food, the hosting village will slaughter pigs and then the dance is closed. It will go on until someone else is strong and he will open the dance again. If nothing then it is really closed. Side B: A list of English words, mostly sounds. Eg: ble, asp, spr, scr, spl, sq, ed, th at the end The end of the tape is made up of short paragraph read in English. Transcribed by Eileen Bobone (Steven Gagau, January 2021). Language as given: Hula. You can access this item at the PARADISEC website. You will need to sign up or sign in first.
Format:
Sound
Collections:
PARADISEC Catalog
Contributors:
Tom Dutton
Content partner:
PARADISEC
Availability:
Not specified
  • All rights reserved
    Copyright status: All rights reserved
    Find out more about what you are able to do with this item
    This item is all rights reserved, with means you'll have to get permission from PARADISEC before using it. For more information, please see our use and reuse page.
    More information
    PARADISEC has this to say about the rights status of this item:

    Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

    What can I do with this item?
    Non-infringing use
    Non-infringing use
    NZ copyright law does not prevent every use of a copyright work, and this item may be hosted by an international institute or organisation. You should consider what you can and cannot do with a copyright work.
    No sharing
    No sharing
    You may not copy and/or share this item with others without further permission. This includes posting it on your blog, using it in a presentation, or any other public use.
    No modifying
    No modifying
    You are not allowed to adapt or remix this item into any other works.
    No commercial use
    No commercial use
    You may not use this item commercially.
Remember or recognise anything about this item? Let us know!

We would love to share your stories, thoughts, and memories on digitalpasifik.org

Contribute your story
PARADISEC Catalog
PARADISEC
Welcome and warm Pasifik greetings

The information on this site has been gathered from our content partners.

The names, terms, and labels that we present on the site may contain images or voices of deceased persons and may also reflect the bias, norms, and perspective of the period of time in which they were created. We accept that these may not be appropriate today.

If you have any concerns or questions about an item, please contact us.